¿Quieres hacer traducción e interpretación simultánea para un evento corporativo y no sabes cómo llevarlo a cabo con la mayor profesionalidad y garantía? La traducción simultánea entraña varios puntos vitales, puesto que de ella dependerá que todos los asistentes de diferentes idiomas a tu evento puedan comprender lo que allí se está exponiendo. Es decir, cualquier error podrá suponer un fracaso en algunos casos irreparable, puesto que dependerá también del tema que tratemos y de la especifidad de los tecnicismos utilizados. ¿En qué consiste la traducción simultánea o interpretación simultánea para un evento, cuáles son los detalles a los que tengo que prestar atención y dónde tengo que hacer hincapié si quiero garantizar que el evento sea un éxito? Como expertos en la organización y coordinación de eventos en Madrid y el resto de España desde hace muchos años, aquí te responderemos el equipo de Daigon Multimedia a todas estas dudas, de forma que valores si necesitas este servicio o tengas en cuenta todas las ventajas que te puede aportar externalizarlo con un equipo de expertos.
Claves sobre el servicio de traducción e interpretación simultánea para eventos
Damos por hecho que el servicio de traducción simultánea para eventos es unívoco y sólo tiene una posibilidad, y sin embargo admite muchos tipos de formatos, características específicas y muchos detalles más que detallaremos aquí adelante. Aunque para empezar por el principio, definiremos en qué consiste este servicio de traducción simultánea para eventos para que valores si lo necesitas o no, según los consejos de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España):
- ¿Qué es la traducción simultánea o interpretación simultánea de un evento?: La traducción simultánea hace referencia a la traducción que se realiza al mismo tiempo que el expositor habla. Para esto el intérprete se ubica dentro de una cabina que aísla el sonido del auditorio, en la cual recibe el mensaje en el idioma original. ¿Por qué es tan importante? Porque del resultado de su traducción depende que algunos puedan comprender, por lo que debermos intentar eviar que el traductor tenga ningún tipo de contaminación acústica que pueda impedirle escuchar o pueda introducir las conversaciones de otras personas. Así, sólo necesitaremos este servicio si identificamos que hay hablantes que no pueden entender de ninguna manera el idioma en el que se va a realizar la conferencia, convención o presentación. ¿Cómo podremos detectarlo? En la planificación del evento que tendrá que llevar a cabo la dirección técnica profesional del evento.
- ¿A qué detalles tendré que prestar atención:
- Recursos técnicos: A parte de contar con una persona que se encargará de la traducción simultánea del evento por cada uno de los idiomas a los que queramos traducir el contenido, necesitaremos garantizar los recursos técnicos destinados a que el audio llegue directamente al traductor y a su vez pueda llegar a los que lo estén usando. Para ello, será imprescindible aislar el sonido de la voz del conferenciante del mensaje del traductor en el audio que les llegue. Así, será imprescindible contar con un profesional de la sonorización y el sonido en general, como lo somos en Daigon Multimedia. Puedes consultar todos nuestros servicios aquí.
- Duración de la conferencia: Muchas veces no pensamos en el increíble esfuerzo mental que es necesario para realizar traducción simultánea, pero lo cierto es que requiere un alto nivel de concentración. Así, no es aconsejable tener a un mismo intérprete más de una hora y media traduciendo. Los descansos son esenciales para que pueda pensar y concentrarse como es debido para no equivocarse.
- La especialidad del evento corporativo: Aunque la mayor parte de traductores están acostumbrados a conocer al detalle el idioma que traducen, es cierto que depende de la temática, pueden manejarse términos excesivamente técnicos que hay que conocer en el idioma de destino. Pueden no corresponderse a una simple traducción o traducirse por neologismos que nada tienen que ver con la palabra habitual. Por eso hay que seleccionar al personal perfecto para la temática de tu evento corporativo, ya sea de una especialidad de la salud o médica, de un evento económico, de un acto político, etc.
- ¿Cuándo es imprescindible contar con un servicio de traducción simultánea para tu evento?: En Daigon Multimedia sólo creemos imprescindible la contratación de un servicio de traducción simultánea en el caso de que haya varias personas de diferentes idiomas (más de un idioma o más de un 5% de los asistentes) que no puedan entender de ninguna manera el idioma en el que se vaya a llevar a cabo la charla. Si no, existen otras formas de compartir la información de forma que se pueda entender, aunque hay que decir que siempre será un plus el hecho de contar con este servicio si hay varias personas que no hablan el idioma principal como su lengua materna.

Si deseas saber más sobre cómo organizar un evento corporativo en vídeo streaming en Madrid
Consulta con Daigon Multimedia en nuestro formulario de contacto. Estaremos encantados de asesorarte o de preparte un presupuesto a medida para los servicios multimedia que necesites en tu evento corporativo, ya sea sonido, vídeo, proyecciones, iluminación, realización, microfonía… todo lo que necesites es posible.